ESTE POEMA FUE CREADO A MEDIAS EN HORAS DE TRABAJO
ALLÀ POR EL AÑO 2008. EL MAESTRO MOISÉS SICHA Y YO
LO TRABAJAMOS EN CONJUNTO. SE LO DEDIQUÉ A UNA AMIGA
COMO COMENTARIO EN SU HI5. LAS GRAFÍAS NO SON LAS
CORRECTAS Y OBVIAMENTE, NO LE ENVIÉ LA TRADUCCIÓN.
Imaina chaina kanki
súmaq llanachuccha
taqsaychalla makilloq
Ama yakiquychu
huk kaqni punchauntaq
lluqseramunqa taita inti
qampac sullayqi
Tempranomanta manan sonqoyllu
llanallanay tutapi
chaskayki ashqin
Súmaq chaska ñahuichakuna llaquisqa.
That's true!
TRADUCCIÓN:
¿Por qué estás así?
hermoso pelo negro
y manos pequeñas.
No desesperes
algún día saldrá
el sol para ti
tranquila.
La madrugada no tiene corazón
en la noche oscura
tu brillo alumbra.
Bonitos ojos brillantes con pena.
Es verdad!
quizá el arte está en el sonido, en la estructura, porque hasta alli llega mi comprensión...o quizá es cosa tuya, muy propia.
ResponderEliminaroye mi amio pulpo muy buena, me agrado. tien un poqitin de surrealismo
ResponderEliminarLa jode tremendamente la ultima frase en inglés
ResponderEliminarOye esa te la copiaste del libro de Espino! jaja xD menos el tha`ts true por supuesto
ResponderEliminarMe gusta demasiado.!!.No podría escoger una estrofa favorita.Todas "calan" :)
ResponderEliminar